終于認(rèn)識(shí)關(guān)于考研英語(yǔ)的翻譯練習(xí)題分 |
||||||||||||||||||||
|
今天小編給大家?guī)?lái)了關(guān)于考研英語(yǔ)的翻譯練習(xí)題分享,希望對(duì)大家的英語(yǔ)學(xué)習(xí)有所幫助,,預(yù)祝大家生活愉快,,天天開心。不要輕易把夢(mèng)想寄托在某個(gè)人身上,,也別太在乎身旁的冷語(yǔ),,未來(lái)是自己的。
一,、定語(yǔ)從句的譯法
定語(yǔ)從句分為限定性定語(yǔ)從句和非限定性定語(yǔ)從句。由于二者在翻譯時(shí)無(wú)大的差異,,所以討論時(shí)不加嚴(yán)格區(qū)分,。定語(yǔ)從句的譯法一般有三種:
(1)譯成含“的”字結(jié)構(gòu)的定語(yǔ),放在先行詞之前,。由于定語(yǔ)從句的作用相當(dāng)于定語(yǔ),,所以這種譯法是比較普遍的。不過(guò),,條件是定語(yǔ)不可過(guò)長(zhǎng),。
I am going to see my grandmother, who was ill in bed, to take her some butter and eggs and a fresh-baked cake that my mother has made for her.
譯文:_________________________
(2)采用“分譯法”,將較長(zhǎng)的定語(yǔ)從句獨(dú)立出去,,并將先行詞重復(fù)一次,。
Elizabeth was determined to make no effort for conversation with a woman, who was now more than usually insolent and disagreeable.
譯文:_________________________
(3)譯成狀語(yǔ)從句。
Food which is kept too long decays because it is attacked by yeasts, moulds and bacteria.
譯文:__________________________________________________
二,、名詞性從句的譯法
名詞行從句包括主語(yǔ)從句,、賓語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句和同位語(yǔ)從句,,它們中大多數(shù)可以適用“順譯法”—按原文的順序翻譯,。但也有一些值得注意的地方:
主語(yǔ)從句的譯法:如主語(yǔ)從句和后面的成分都不長(zhǎng),則按順序在一句話里完成;如主語(yǔ)很長(zhǎng),,而其他成分很短,,則可采用分譯法;倘若二者長(zhǎng)度相當(dāng)且都較長(zhǎng),,則采用分譯法。
表語(yǔ)從句的譯法:通常用順譯法,。
賓語(yǔ)從句的譯法:如賓語(yǔ)從句較長(zhǎng),,且是一、層次的從句,,句子往往在主句謂語(yǔ)動(dòng)詞和賓語(yǔ)從句間斷開,。
同位語(yǔ)從句的譯法:類似于定語(yǔ)從句的譯法—處理成含“的”字結(jié)構(gòu)的定語(yǔ),其同位語(yǔ)則成為該定語(yǔ)修飾的對(duì)象;或采用分譯法,,先譯同位語(yǔ),,再補(bǔ)充同位語(yǔ)從句的內(nèi)容。如:
This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishments cannot generally be foreseen in detail.
譯文:_____________________________________________________
三,、狀語(yǔ)從句的譯法
狀語(yǔ)從句在句中用來(lái)表示時(shí)間,、原因、條件,、目的,、讓步、比較等等,,這類從句往往用在主句后面,,而漢語(yǔ)的習(xí)慣則要求將狀語(yǔ)的內(nèi)容先于主句表達(dá),即要用逆譯法,。結(jié)果狀語(yǔ)從句例外,。
歷年試題中的狀語(yǔ)從句很多,值得特別注意的有:
(1)when引導(dǎo)的從句的譯法
when引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句與主句之間有逗號(hào)隔開,,說(shuō)明主句是一個(gè)完整的句子,,when從句與主句關(guān)系松散,只是一種語(yǔ)氣很弱的補(bǔ)充,。類似的情況還有which引導(dǎo)的非限定性定語(yǔ)從句,,往往有逗號(hào)與主句隔開,所以翻譯時(shí)常常用分譯法,,獨(dú)立成句,。
When one of these non-economic categories is threatened and, if we happen to love it, we invent excuses to give it economic importance.
譯文:_____________________________________________________
In general, the tests work most efficiently when the qualities to be measured can be most precisely defined…
譯文:_________________________
(2)so…that…引導(dǎo)的結(jié)果狀語(yǔ)從句,不應(yīng)譯成“如此……以至于……”如:
However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world’s more fascinating and delightful aspects.
譯文:_________________________
企業(yè)級(jí)別: [VIP第1年] 指數(shù):2
聯(lián) 系 人:張生(先生)
公司電話: 13988888888
所在地區(qū):湖北
公司地址:勤學(xué)思教育網(wǎng)
網(wǎng)站首頁(yè) | 付款方式 | 關(guān)于我們 | 信息刪除 | 聯(lián)系方式 | 服務(wù)條款 | 版權(quán)隱私 | 網(wǎng)站地圖 | 專題 | 排名推廣 | 廣告服務(wù) | 積分換禮 | 網(wǎng)站留言 | RSS訂閱 | 鄂ICP備14015623號(hào)-2
愛(ài)品網(wǎng)是一個(gè)開放的平臺(tái),,信息全部為用戶自行注冊(cè)發(fā)布!并不代表本網(wǎng)贊同其觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性,,需用戶自行承擔(dān)信息的真實(shí)性,,圖片及其他資源的版權(quán)責(zé)任! 本站不承擔(dān)此類作品侵權(quán)行為的直接責(zé)任及連帶責(zé)任。
如若本網(wǎng)有任何內(nèi)容侵犯您的權(quán)益,,請(qǐng)聯(lián)系: [email protected]
?2012-2021愛(ài)品網(wǎng) 免費(fèi)信息發(fā)布平臺(tái),,免費(fèi)推廣平臺(tái),免費(fèi)B2B網(wǎng)站愛(ài)品網(wǎng) www.10dcg.com