都說英漢互譯的難度很大,翻譯也一直是專升本英語考試的難點之一,。那么英漢互譯如何翻譯才能不出錯呢?如何能把英漢互譯百分之百翻譯準確呢?下面跟隨小編一起來看下吧~
01
結合英文寫作特點
英文段落的首句很關鍵,,一般由其引領展開說明,從展開的寫法看,,有分開有總結,,有同義重復等。根據(jù)這一規(guī)律,,考生可先通讀全文,,從全局理解文意,把握段與段之間的關系,,而后翻譯時結合上下文關鍵詞,,從而準確翻譯。
02
對詞和句子的理解方法
理解詞語時,考生可從詞的搭配,、詞語間的邏輯關系入手,,確定詞語在文中的準確意思;理解句子時,可從其內在邏輯,、成分之間的從屬關系,、語法組成等方面綜合考慮。遇到長句子時,,則有多種方法可選擇,,如按照原文順序翻譯的順譯法,重復前一個詞的重復法,,在譯文后加括號進行解釋和說明的括號法等,。
03
選擇正確的表達方法
正確理解原文意思后,考生還要通過適當?shù)姆g技巧,,用規(guī)范的漢語進行表達,。這些技巧主要有:
1、根據(jù)需要增加一些詞語的增詞法,;
2,、根據(jù)漢語習慣去部分詞語的減詞法;
3,、名詞譯成動詞或動詞轉譯成名詞的變換法,;
4、原文為肯定句,,譯成漢語時為增強修飾效果,,可譯為否定句的肯否表達法;
5,、一個長句分成若干部分來譯,,或把原文幾個簡單句用一個句子表達出來的分合法等。
04
注意翻譯時的重要知識點
如搞清楚詞的指代問題,、漢語知識在英文中的應用,、部分否定和否定重點等。由于虛擬語氣帶有感論壇彩,,有時并非只表示字面意思,,翻譯時遇到虛擬語氣詞更要引起注意。
05
掌握英漢互譯??贾R點
英漢互譯考察的知識點都有重點句型,,時態(tài)、詞組,、句子順序的處理方法,、倍數(shù)的翻譯方法,、被動語態(tài)、定語從句,、if條件句……等等,。大家可以在復習英語的時候,把這些知識點著重復習,。擒賊先擒王,,復習也是一樣的道理,要抓住重點,,不能胡子眉毛一把抓,。