在商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作中,,不同商務(wù)詞匯所帶來(lái)的效果語(yǔ)境是截然不同的,在商務(wù)的場(chǎng)合中更加需要嚴(yán)謹(jǐn)和規(guī)范,。因此一些口語(yǔ)化的詞匯需要用正式的詞匯去代替,,今天阿小編就為大家整理了在商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作中的一些正確的商務(wù)詞匯
首先,商務(wù)詞匯一般選用詞義比較單一的詞來(lái)代替詞義相對(duì)靈活的詞,??聪旅鎯蓚€(gè)句子:
Please correct your copy of the contract accordingly. ×
Please amend your copy of the contract accordingly. √
correct和amend都有表示“修改”的意思,但是在商務(wù)英語(yǔ)中,,我們使用amend就顯得比較嚴(yán)謹(jǐn),,而correct是一個(gè)口語(yǔ)常用詞匯,我們一般就不會(huì)使用,,類(lèi)似這樣的詞匯還有tell → inform,;buy → purchase;start → commence等等,。
其次,,商務(wù)詞匯一般選用單個(gè)動(dòng)詞替代相同意義的動(dòng)詞詞組,顯得更加正式,。比如下面的句子:
They managed to set up the brand loyalty of their consumers. ×
They managed to establish the brand loyalty of their consumers. √
set up和establish都表示“建立”,,如果在口語(yǔ)中,這兩種表達(dá)都可以,,語(yǔ)法也都符合規(guī)則,,但是在商務(wù)書(shū)面語(yǔ)中傾向于用單個(gè)動(dòng)詞,,更為嚴(yán)謹(jǐn)。還比如keep / go on → continue,; add to → supplement等等,。
再者,商務(wù)詞匯一般會(huì)使用復(fù)雜的介詞短語(yǔ)來(lái)代替簡(jiǎn)單的介詞和連詞,,從而體現(xiàn)商務(wù)書(shū)面語(yǔ)的正式性,。比如:
We can grant you a 5% discount if your order in no less than 1000 dozen. ×
We can grant you a 5% discount provided that your order in no less than 1000 dozen. √
if和provided that 都表示“如果”,但是在商務(wù)書(shū)面語(yǔ)中傾向于使用復(fù)雜的provided that來(lái)體現(xiàn)其嚴(yán)謹(jǐn)性與正式性,。類(lèi)似的替換還有for → for the purpose of,;because of → by virtue of;about → with reference to / with regard to等等,。
后一種是使用古英語(yǔ),。我們都知道在法律條文上會(huì)使用古英語(yǔ)詞匯,因?yàn)檫@樣可以增加嚴(yán)肅和正式的意味,。同樣的道理,,在英語(yǔ)書(shū)面文本或者合同里也會(huì)使用一些古英語(yǔ)詞匯。比如:after this time → hereafter; later in this contract → hereinafter等等,。
以上就是一些商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作中的商務(wù)詞匯的正確使用方式,,總的來(lái)說(shuō)商務(wù)英語(yǔ)就是更加正式,口語(yǔ)化的詞匯需要用正式的商務(wù)詞匯去代替