中大多數(shù)介詞含義靈活,,一詞多義多用,。除了一些常用短語(yǔ)已有譯法外,大量介詞需要從其基本意義出發(fā),,聯(lián)系上下文加以靈活處理,。下面簡(jiǎn)明地介紹幾種基本譯法。
?。?)轉(zhuǎn)譯:英語(yǔ)中常用介詞來(lái)表達(dá)動(dòng)作意義,。漢譯時(shí),可將介詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞,。
?、僭谧鞅碚Z(yǔ)的介詞短語(yǔ)中,介詞常轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞,,而連系動(dòng)詞則省略不譯,。如:This machine is out of repair.這臺(tái)機(jī)器失修了。
?、谠谧髂康幕蛟驙钫Z(yǔ)的介詞短語(yǔ)中,,介詞有時(shí)轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。如:The plane crushed out of control.這架飛機(jī)失去控制而墜毀,。The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E這個(gè)字母表示電動(dòng)勢(shì),。
③在作條件,、方式或方法狀語(yǔ)的介詞短語(yǔ)中,,介詞有時(shí)轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。如:But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,,即使有幾百個(gè)原子的分子也是太小了,,用最好的光學(xué)顯微鏡也看不見(jiàn)它們,。
④介詞短語(yǔ)作補(bǔ)足語(yǔ)時(shí),,其中介詞常轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞,。如:Heat sets these particles in random motion.熱量使這些粒子作隨機(jī)運(yùn)動(dòng)。
?。?)增譯:增詞不是無(wú)中生有,,而是要根據(jù)上下文特別是與介詞搭配的動(dòng)詞或形容詞的含義加得恰當(dāng)。有不少情況,,句中與介詞搭配的動(dòng)詞或形容詞不出現(xiàn),,如照原文結(jié)構(gòu)無(wú)法把意思表達(dá)清楚,甚至易于誤解時(shí),,這就需要增詞,。
如:Thats all there is to it.那就是與此有關(guān)的全部?jī)?nèi)容。(原句中 to=related to)The engineer was taken ill with consumption. It was flour on the lungs,,the tor told him at the time.這個(gè)工程師得了肺一病,、那是由于面粉對(duì)肺部的影響,當(dāng)時(shí)醫(yī)生這樣對(duì)他說(shuō)的,。(on= effect)
因此,,熟悉介詞與動(dòng)詞或形容詞的習(xí)慣搭配是增詞并正確理解詞義的一種重要手段。