如何用學中文的方式學日語,?前幾日,,我教我侄子說拼音,教著教著,,我突然思考起了一個問題:日本的孩子是如何開始日語學習的呢,?在討論這個問題之前,先看看我們自己是如何學日語漢字的呢,?一般來說,,我們會將其分成三個部分:桜ーさくらーsakura,這也是我們學習時常用的做法?!皾h字-平假名-羅馬音”是我們記憶日語單詞的步驟,,因為平假名是日語的基礎,羅馬音是我們用于記憶假名的工具,。如果你以為日本的孩子們也是這樣學習日語的話,,那就錯啦。
我咨詢了在日本留學的同學,,他和我說日本人其實是不會記憶羅馬音的,,這是為什么呢?其實這個和我們小時候學習拼音基礎一樣,,“a,、o、e…”在我們小時候,,其實并不知道如何讀,,當我們開始接觸就很自然的上手了,其實假名對于日本人也是一樣的,。假名就已經(jīng)是它們的注音工具了,,引入羅馬音,其實是為了方便我們這些外國人學習日語,,對假名進行標注罷了,。所以日本的某些品牌,為了能夠讓外國人宣傳自己的品牌,,例如Toyota,、nissan等也會用羅馬字來標注,方便外國人發(fā)出日語中的發(fā)音,。其實我們小時候如何學習中文,,其實日本的孩子就是如何學習日語的。
像我們小時候學習中文先學拼音一樣,,日本的孩子們,,會優(yōu)先學習平假名,也就是大家常見的日語字,。但是日語和中文還是有一定差異,,因為日語是表音文字,只要他們會說,,就能夠同平假名表達出來,。而中文不一樣,中文作為表意的文字,,如果我們沒有學習寫字之前,,其實我們并不能夠將想說的話寫出來,,所以我們經(jīng)常會看到考試時候,小學生的作文里出現(xiàn)了漢字和拼音混合的情況,,只有通過我們不斷的充實自己的單詞庫,,帶會一遍遍變強大。
日本日本人其實也和我們一樣,,他們也是在學習的過程中慢慢接觸到各種漢字,,這個時候,他們就直接用平假名標音,,漸漸的也就積累下了漢字的詞匯量,,有些人會好奇,,為什么不用片假名,?其實片假名其實發(fā)音和平假名是一一對應的,只是片假名和平假名的使用環(huán)境不同,,像平假名多用于和語和漢字的表述,,而平假名著起到了一個橋梁的作用,它更多地是用來書寫外來語,。
我相信很多人都聽說過日本人說英,,那個發(fā)音聽起來確實很奇怪,其實也這個也不能怪日本人,,其實在它們的概念里,,它們說的其實并非是英語,而是標注了片假名的日語單詞,,所以這樣難怪它們讀的并不太標準,。