德語中那些代表多種意思的句子,,語言是人們表達思想和感受的重要途徑,,而在形容某些微妙感受時,有些語言能做到比其他語言更清晰,、準確,、巧妙地表達。在這件事上,,德國人尤其擅長——通過創(chuàng)造一些長長的復合詞,,他們簡潔優(yōu)雅地表達出了那些在其他語言中或許需要冗長的句子才能說請的特殊感受,這些感受相信你也一定曾有過,,那么一起來看看接下來這些不尋常的德語表達吧,!
1. Erklrungsnot Eng: [explanation] [distress] 單從字面上是指無話可說的窘境,它適合用來表述以下場景:在公共場合被認出卻不記得對方是誰,;被熟人撞見在餐廳牽著不該牽的人的手…… 如果往大了說,,Erklrungsnot表達了一種體驗,即意識到我們對人生的大問題沒有任何想法,,對生活感到了無生趣,,甚至羞恥,。
2. Futterneid Eng: [food] [envy] 這個詞適用于以下場景:當你同別人一起用餐,卻發(fā)現(xiàn)對方把你想吃的菜品都點齊了,,或許本來你打算節(jié)制飲食,,結(jié)果現(xiàn)在肚子不由得餓得要命。 這個詞表達了意識到自己花費了很多時間在錯誤的選擇上,,不僅僅指點單這一件事,。
3. Luftschloss Eng: [air] [castle] 從字面上看,空中的城堡——無法實現(xiàn)的夢想,。在德語語境中,,這個詞用來指代對偉大復興的癡迷,但同時不乏理性,,清楚實現(xiàn)起來是很難的,。
4. Backpfeifengesicht Eng: [slapping] [face]
一張找打的臉。沒錯,,慷慨待人是為人處世的根本,,但德國人有時選擇爽快直接地表達自己的不爽,有些時候,,他們夠膽直接承認,,我們相互擺了張臭臉。
5. Ruinenlust Eng: [ruin] [excitement] 這個詞表達了一種人對物品狂熱的迷戀,,指一個人在廢墟前也能歡欣鼓舞,。 倒塌的宮殿、殘破的寺廟都能讓當下的人面對遠景不由得焦慮起來,,反觀周遭的一切,,只得苦中作樂。
6. Kummerspeck Eng: [sorrow]?
字面的意思是“悲傷的肥肉”,,它直觀地道出了一個殘酷的事實:當一個人傷心過重,,再沒有比去廚房大吃一頓更能安慰人心的了。
7. Fremdschmen Eng: [external] [shame] 這是一個滿是同情的詞:描述了因目睹他人所遭遇的難堪,、不幸或失敗而產(chǎn)生的尷尬苦澀情緒,。Fremdschmen可以說是一種很高的道德風尚,是內(nèi)深處善良的體現(xiàn),。
8. Weltschmerz Eng: [world] [sadness] 字面上即是“世界的悲傷”,。我們得承認,有時候悲傷情緒并不是因為這樣或那樣的事,,而是源于整個生存的基礎——當下的世界文化并不是假面的歡愉,,而是以苦作樂。所以你大可放心地向朋友傾訴:這個平時和你嬉笑怒罵的人呢,有點厭世,。
9. Schadenfreude Eng: [harm] [happiness] 當別人遭遇失敗的時候,,通常出于同理心我們自己也會感到傷心,但德國人也樂于接受有些時候,,作為旁觀者會忍不住幸災樂禍,,而這種“開心”是建立在別人的“不幸”之上的。然而,,這并不能說明我們刻薄冷漠,,我們只是難以克制地感到寬慰,在看到別人同自己一樣也會遇到倒霉事的時候,。我們要感謝德語帶來如此恰如其分的詞匯:面對困苦給與體面,、帶來希望。說到底,,學習語言跟認識世界本身沒多大關系,,它更是一個學習工具,讓我們能以不同的視角更清醒地認識復雜的自己,。